Choral Conducting Concert
Cannon Beach, Oregon — August 5, 2005
Accompanist: Carol Rich
| Ihr Musici frisch auf und Lasso doch hören Die lieblich Kust Tut euch zusammenkehren! Ein jeder fass sein Stimm alsbald, Tenor und Bass, Diskant und Alt. Singt allerseits zur rechten und zur linken. Denn wer nicht singt, der soll auch nich mittrinken. |
You Musicians, refresh yourselves and let us hear the lovely art which brings you together! Each one take your voice part now: Tenor and bass, descant and alto. Sing everywhere, to the right and to the left. Because he who does not sing shall also not join in drinking. |
| Ubi caritas, caritas est vera, Deus ibi est, Exsultemus et in ipso jecundemur. Timeadmus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Simul ergo com in unum congregamur: |
The love of Christ has gathered us
into one. Let us rejoice and be glad in Christ. Let us fear and love the living God. And Care for one another with sincere hearts. So when we gather as one, We must take care not to be divided in mind. Let petty quarrels end, let bickering cease, And let Christ our God be in our midst. So, too, in the company of the saints, let us see Your face in glory, Christ our God— Joy that is limitless and pure Through endless ages, Amen. Translation by Maryann Corbett |
| Ubi caritas et amor Deus ibi est. Alleluia Domine. Gaudium immensum est! Secula infinita! Alleluia! Ubi caritas et amor. Amen. |
Where charity and love are, God is there. Alleluia to God. Joy is immense! Through unending ages of ages. Alleluia! Where charity and love are. Amen. |
| Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedictimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimux tibi Propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei. Filius Patrix. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis pecatta mundi, sucipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altisimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen. |
Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee We worship Thee, we glorify Thee. Thanks we give to Thee Because of Thy great glory. Lord God, King of heaven, God Father almighty. Lord Son only begotten, Jesus Christ Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our supplication. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone are holy. Thou alone are Lord. Thou alone the most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit in glory of God the Father. Amen. |
| Christus factus est pro nobis. Obediens usque ad mortem, Mortem autem cruces. Propter quod et Deus exaltavit ilum, Et dedit illi nomenquod est super omne nomen. |
Christ was made Obedient unto death, Death on the cross. Wherefore God hath chosen Him to be obedient. His Name is of the Father, which is higher than all other. |
| O crux splendidior cunctis astris, Mundo celebrix hominibus multam amabilis, Sanctior universes, Que sola fuisti digna portare talentum mundi. Dulce lignum, dulces clavos, Dulcia ferrens pondera. Salva praesentem catervam in tuis Hodie, laudibus, congregatam Salva presentem catervam, intuis hodie. |
O Cross, more radiant than the stars, Celebrated throughout the earth, Beloved of the people, Holier than all things, Which alone was found worthy To bear the light of the world: Blessed Tree, Blessed Nails, Blest the weight you bore: Save the flock which today Is gathered to praise you. |
| Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, Und die Nactigall flötet, Wandl’ ich traurig vom Busch zu Busch. Überhüllet vom Laub girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wence mich, Suche dunklere Schatten, Und die einsame Träne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? Und die einsame Träne bebt mir heisser die wang herab! Poem by Ludwig Heinrich Christoph Hölty |
When the silver moon through the
shrubs beams, And its slumbering light on the grass, And the nightingale flutes [sings]. I wander sadly from bush to bush Shrouded by foliage, coos a pair of doves To me their ecstasy; but I turn away Seeking darker shadows. And a single tear flows [down my cheek]. When, o smiling image, that like as a dawn. Through my soul radiates, find I you on the earth? And the single tear trembling hot down my cheek. |
| De la Sierra Morena, Cielito lindo, vienen bajando Un par de ojitos negros, Cielito lindo de contrabando. Ay, ay, ay, ay canta y nos llores Porque cantando se alegran, Cielito lindo, los corazones. Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto a la boca No se lo des a nadie Cielito lindo, que a mí me toca. De tu casa a la mía, Cielito lindo, no es más de un paso. Y ahora que estamos solos, Cielito lindo, dame un abrazo. |
Pretty Cielito
comes down from the mountain, Her black eyes like those of a smuggler. Ay, ay, ay, ay, sing and do not weep Because singing, pretty Cielito, makes the heart happy. The mole next to your mouth, pretty Cielito, Means nothing to others, pretty Cielito, but is special to me. From your house to mine, pretty Cielito, is no more than a step, And now that we are alone, pretty Cielito, give me a hug. |
| Gâi bintang alèk gâgâr bulân Pagâina jânor konèng Endêng pandêng alèk sajân jâu Pajâuna kalon alon Léya lètès Kêmbang katès Tokca tok cèr |
Reach for the stars, pull down the moon. Reach high like the young coconut leaves. The stars and the moon appear so far, As far away as the village square. [no meaning] |
rcrowley.com
Haystack Archive
2005 Concert
Feedback to:
© 2004 Richard Crowley
Updated:
03 September 2005
